Про х/ф «Армия тьмы»

Posted: 16 апреля, 2012 in Переводы
Метки:, ,

Как недавно сообщалось, студией «Ahtung!» (читай: как всегда лично мной) завершён перевод х/ф «Армия тьмы». Озвучка выполнена также мной, в один голос. Любителям дубляжа и професси-анальных переводов просьба не беспокоиться. Фильм завершает трилогию удачно начатую х/ф «Злобная мертвечина» и не менее удачно продолженную х/ф «Злобная мертвечина 2». Её я тоже, если что перевёл, о чём недавно писал. Собственно, всё началось с короткометражного фильма «В лесах» продолжительностью в полчаса, но во-первых всё его эпизоды почти покадрово перекочевали в две части «Злобной мертвечины», а во-вторых качество единственной сохранившейся копии ниже всячской ватерлинии. Поэтому ну их.

Кратко излагаю суть. Эш попал в средневековье, где люди страдают от нашествия сил тьмы. Вернуть его домой может только уже знакомый ему Некрономикон и ему приходится отправиться на поиски. Но в результате ошибки высвобождаются древние демоны и восстаёт целая армия мертвецов. В одиночку их не победит даже Эш. Это уже натуральная комедия, ловко издевающаяся над штампами ужасов; напугает разве что самых маленьких. Нехорошее слово всего одно. Перевод выполнен для режиссёрской версии фильма с оптимистической концовкой.

Что это значит? Подробно я рассказал в рецензии (сцылка ниже), а так — в двух словах. Фильм существует в режиссёрской версии, в которой изрядно добавлено к хронометражу (в частности, сильно расширены адски смешные сцены с маленькими Эшами и финальным боем, что делает их ещё более ржачными). Но в ней пессимистическая концовка, изначально задумывавшаяся автором, но не прошедшая предпоказы (читай: зрителю не понравилось, что всё закончилось плохо, он посчитал, что Эш достоин завершить мытарства). Мне пессимистическая концовка никогда не нравилась, а поэтому к переводу я прилепил более распространённый финал. Хорошо это или плохо — судить не мне, но пока что фильм в таком виде (режиссёрская версия + оптимистический финал) существует только в одном экземпляре. Единственный существенный минус — отсутствие в режиссёрской версии фразы про хорошего и плохого, но думаю вы это переживёте.

Сам я смотрел несколько переводов и все они просто никакие, а нежно многими любимый первод Михалёва я бы вообще переводом не назвал. Это что-то в духе «сделал серый фильм лучше, удачно пошутив не в тему». В моём переводе таких адских корок как у Михалёва нет, но на мой взгляд это фильму идёт только на пользу. Прошу отметить, речь не про то, что Михалёв дебил, речь про то, что его творчество — это не перевод. Кстати, впервые не удалось впихнуть в перевод фразу «художественный фильм», потому что начинается фильм словами «Bruce Campbell… vs… Army of Darkness». Не переводить же это как «Брюс Кэмпбелл в художественном фильме Армия тьмы» или «Художественный фильм Брюс Кэмпбелл против Армии тьмы». Я смею надеяться, что ещё не совсем дебил. Поэтому увы.

Ну и, собственно, главное. Ранее фильм был выложен на “Яндекс. Народ”, но потом сайт всё похерил и теперь переводы подвергаются ребрендингу. Перевод представляет собой заархивированную дорожку в формате WAV, подогнанную по времени к фильму с моим голосом в полной тишине. Это важно: скачать и сразу смотреть не получится, перевод ещё надо наложить на фильм. Архив доступен для скачивания в моей группе “В контакте”.

Приятного просмотра!

«Армия тьмы», рецензия

- комментарии
  1. CDisplay:

    Дружище, перезалили бы на что-нибудь более долговечное, ну.

    • Да надо бы, тем более я хотел переделыать в целом и выкладывать отдельно одну дорожку, которую можно прикрутить к любому рипу по желанию. Кстати, в группе, есть перевод Злобной мертвечины 2

Оставьте комментарий